Ghi chú: Ngày mai, 15.9.2013 Kazuo Minagawa (Giai Xuyên Nhất Phu) về hưu ở tuổi 65. Cách đây 12 năm, anh đã dịch cuốn Già Ơi… Chào Bạn! của tôi sang tiếng Nhật – do Nhà xuất bản SOSHISHA Tokyo ấn hành – để chuẩn bị cho… ngày này! Mới thôi mà đã 12 năm! Nhân dịp này, tôi muốn ghi lại đây “Lời dịch giả” của anh (do thầy Nguyễn Văn Thắng dịch sang tiếng Việt) để kỷ niệm và chúc anh những ngày tới luôn an vui, hạnh phúc.
Tấm ảnh chúng tôi café với nhau ở Saigon Center năm 2011, cũng là kỷ niệm 10 năm ngày ra mắt bản Nhật ngữ cuốn “Già Ơi… Chào Bạn!”. Quả thật bọn tôi lúc này đều… trông già hơn so với 10 năm trước! Thân mến,
Đỗ Hồng Ngọc.
LỜI DỊCH GIẢ
Giai Xuyên Nhất Phu
Quyển sách này là bản dịch tiếng Nhật từ quyển Già ơi Chào Bạn của Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc, công tác tại Bệnh viện Nhi Đồng Tp. Hồ Chí Minh. Tại Việt Nam, sách này xuất bản cuối năm 1999, và từ đó được tái bản nhiều lần. Gần đây sách trở thành đề tài bình luận rất được độc giả khen ngợi, cho nên bản in được hiệu chỉnh lần thứ hai và tái bản tiếp.
Vợ tôi là người Việt Nam, sinh tại Saigon, hàng năm vào dịp Tết đều trở về Saigon thăm song thân. Năm ngoái cũng theo thông lệ: sau gần hai tháng bên song thân, vợ tôi trở về Nhật và món quà duy nhất mà nàng tặng tôi chính là tác phẩm này của Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc.




