VÀI CẢM TƯỞNG VỀ QUYỂN SÁCH SONG NGỮ VIỆT- ANH:
“CON ĐƯỜNG DẪN TỚI AN LẠC & HẠNH PHÚC”
CỦA BÁC SĨ ĐỖ HỒNG NGỌC & DỊCH GIẢ NGUYÊN GIÁC- PHAN TẤN HẢI

Thưa bạn,
Ngày 06 tháng 5 năm 2026, tác phẩm song ngữ Việt-Anh: “Con Đường Dẫn Tới An Lạc & Hạnh Phúc” của bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc và dịch giả Nguyên Giác – Phan Tấn Hải do nhà xuất bản Triết Văn (California) xuất bản và phát hành trên Amazon.
Thưa bạn,
Về phần nội dung, các chương Việt ngữ của bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc gồm 166 trang (từ trang 1 đến trang 166) và phần Anh ngữ của dịch giả Nguyên Giác- Phan Tấn Hải gồm 210 trang (từ trang 167 đến trang 377).
Để bạn hình dung được nội dung cuốn sách này, tôi xin ghi lại phần Mục Lục Việt ngữ của tác giả, bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc:
- Sơ lược về Tác Giả ( trang 6)
- Sơ lược về Dịch Giả ( trang 7)
- Lời Cảm Ơn ( trang 8)
- Lời Ngỏ ( trang 11)
- Phương Nào Cõi Tịnh * Tuệ Sỹ ( trang 15)
- Đến Để Mà Thấy ( trang 25)
- Con Đường An Lạc ( trang 51)
- Sáng. Trưa. Chiều. Tối ( trang 61)
- Nương Tựa Chính Mình ( trang 69)
- Thà Lỏng Toàn Thân. Thả Lỏng Chưa? ( trang 73)
- Học Phật Lõm Bõm ( trang 83)
- Ở Đây và Bây Giờ ( trang 89)
- Buông ( trang 95)
- Trả Lời Từ Trái Tim ( trang 101)
- Học Cách Phật Dạy ( trang 115)
- Thực Hành 10 Hạnh Nguyện Phổ Hiền ( trang 123)
- Ăn Là Chuyện Của Tâm Hồn (trang 133)
- Con Vào Dạ, Mạ Đi Tu ( trang 139)
- Học Cách Phật Dạy Con ( trang 145)
- Giúp Cha Mẹ Vui Tuổi Già ( trang 149)
- Tuổi Già Học Phật ( trang 155)
- Lời Bạt * Nguyên Giác( trang 161)
Về việc góp công hoàn thành tác phẩm song ngữ Việt-Anh này phải công nhận là cả một ban biên soạn rất công phu và uy tín như ở trang đầu sách có giới thiệu:
CON ĐƯỜNG DẪN TỚI AN LẠC & HẠNH PHÚC
Sách song ngữ Việt –Anh.
Tác giả bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc
Dịch giả Nguyên Giác-Phan Tấn Hải
Đọc bản thảo:
- Trần Thị Nguyệt Mai
- Nguyễn Thị Khánh Minh
- Nguyễn Thị Thanh Lương
Tranh bìa: Đinh Trường Chinh
Lập Bìa và Dàn Trang: Lê Giang Trần
Nhà xuất bản Triết Văn
Ấn Hành tại California, lần thứ nhất 2026.
Copyright @ by Dr. Đỗ Hồng Ngọc.
ISBN # 979-8-90452-673-3.
Thưa bạn,
Với một ban đọc bản thảo gồm ba nữ sĩ uy tín chuyên về văn chương Việt và Anh gồm:
- Trần Thị Nguyệt Mai
- Nguyễn Thị Khánh Minh
- Nguyễn Thị Thanh Lương
thì khỏi phải nói, chắc bạn cũng đoán được cuốn sách này rất đáng tin cậy!
Về nội dung các chương sách phần Việt ngữ của Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc, trước đây thỉnh thoảng tôi có đọc qua rồi; nhân dịp này tôi có dịp đọc lại kỹ hơn và hiểu khá chắc chắn hơn vì tác giả viết về Kinh Sách nhưng qua thực nghiệm chính đời sống của ông nên những lời thuyết giảng trong các trang sách ấy nó rất gần gũi, thân thiết.
Thật tình ra, từ trước tới nay, tôi có cái dở là ít khi đọc sách dịch ngoại trừ sách dịch của thầy Nguyễn Hiến Lê vì tôi thích cách dịch sách của Thầy hơn các dịch giả khác vì đọc sách dịch của thấy mình không thấy chữ nghĩa và không khí sách dịch mà ở đó nó toát lên cái hồn của tác giả và tác phẩm qua văn dịch của thầy. Khi có được sách do Amazon gởi về sau hai ngày đặt mua sách, tôi mới lần mở từng chương từng chương và đối chiếu từng trang từng trang, tôi mới thấy tác phẩm song ngữ này rất quý và đáng đọc, nhứt là cho các bạn Việt Nam thế hệ trẻ sanh ra và lớn lên ở các nước trên toàn cầu không riêng gì ở Mỹ.
Dịch sách đã khó, mà dịch sách viết về đạo Phật tôi nghĩ càng khó vô cùng. Nhưng khi đọc được đoạn dịch này của dịch giả Nguyên Giác-Phan Tấn Hải trên Amazon, và khi có sách, tôi bắt đầu tò mò đọc tiếp và đối chiếu các chương phần Anh ngữ của ông kỹ hơn, và tôi thấy cách dịch của dịch giả vừa đơn giản vừa trong sáng. Chẳng hạn như đoạn bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc tâm tình trong Lời Ngỏ:
“Tôi không phải là thi sĩ, không phải là tu sĩ, tôi chỉ là một bác sĩ, một người thầy thuốc, nên khi phải hành nghề, phải giúp đỡ bạn bè, hàng xóm, kẻ nhức đầu, người đau lưng… và trước hết là phải chữa bệnh cho chính mình. Có những lúc thuốc men chỉ chữa được cái đau mà không chữa được cái khổ, chữa được “triệu chứng” bên ngoài mà không chữa được “căn nguyên” sâu xa, tầng tầng, lớp lớp bên trong. Tôi đành chia sẻ những điều tôi nghĩ, tôi cảm, tôi nghe. Có thể đúng. Có thể sai. Có thể không đúng không sai. Có khi hiệu quả, có khi không. Có người hợp mà không có dị ứng. Vậy nên nếu tình cờ mà đọc được những dòng này thì xin hiểu cho mà đừng trách. Nếu muốn, có thể tủm tỉm cười một mình. Cũng chẳng khoái ru!” (Con Đường Dẫn Tới An Lạc & Hạnh Phúc, trang 12, 13).
Nguyên Giác-Phan Tấn Hải dịch:
“I am not a poet or a monk; I am simply a doctor and a healer. My duty is to practice medicine, to assist friends, neighbors, and those suffering from headaches or back pain. Above all, I must first heal myself. There are times when medicine can alleviate pain but not eliminate suffering, or it can address external symptoms but fail to reach the deep-rooted issues buried beneath many layers of the mind. I need to express my thoughts, feelings, and perceptions. They may be correct, incorrect, or perhaps neither. At times, my insights resonate; at other times, they do not. Some individuals share my perspective and are not averse to it. Therefore, if you happen to read these words, please try to understand and refrain from judging me. If you wish, you may smile to yourself. Isn’t that delightful?—[Preface to the book Thinking from the Heart, published in 2003]”
Thưa bạn,
Qua vài hàng cảm tưởng mộc mạc mà một người đọc nhà quê già như tôi có một thời rất mê đọc sách và thích ghi chép cảm tưởng mỗi khi đọc xong một tác phẩm với cái cảm tưởng riêng của mình nhưng nay thì tuổi đời của tôi cũng ở hàng ngoài tám chục rồi nên đầu óc có lúc quên, có lúc nhớ nên vài cảm tưởng ghi nhanh vừa rồi có khi không trúng.
Kính mong tác giả, Bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc và dịch giả Nguyên Giác- Phan Tấn Hải vui lòng lượng thứ cho.
Trân trọng cảm ơn.
Hai Trầu Lương Thư Trung
(Người đọc nhà quê già miệt ruộng Lấp Vò)
Houston (Lấp Vò) ngày 30 tháng 5 năm 2026.


































