Submitted on 2013/11/29 at 1:07 chiều
Kính gửi Bác Sĩ Đỗ Hồng Ngọc
Đọc bài thơ “Thư cho bé sơ sinh” hay quá nên em xin mạn phép dịch ra tiếng Anh để được chia sẻ với các bạn trẻ không đọc được tiếng Việt. Mong bác sĩ cho phép và hy vọng đã không thay đổi ý nguyên thủy của bài thơ.
Kim
Letter to a newborn baby
When you saluted this world with a cry
I gave you a smile on behalf of this world
When you grow up, baby, please don’t ask
Why one cries and the other smiles in the same situation
I dropped into your eyes some dark brown liquid
Said to help your eyes later on
From then you no longer see life through your true eyes
Remember, don’t ask why life is so dark
When I cut your umbilical cord
Baby, I had said I was so sorry
‘Cause from then you’re on your own
Be parted from your mother’s heavenly womb
I don’t mind whether you are a boy or a girl
You will know how being shy is
And feel the teardrops in the middle of the night
When your first love finds you
I didn’t miss tying a band on your wrist
You were labeled from that moment on
When grown older, don’t ask yourself who I am
Don’t be surprise why there are many labels in life
When you opened your eyes and saw me with your puzzled look
I also looked over the window with amazement
A new day has awoken with haste and bewilderment
With empty big words
To cheating and bloodshed, baby
I solemnly salute you my dear
Welcome you into life
We both share the same
Fate..
Of human being..
by Dr. Đỗ Hồng Ngọc -Từ Dũ, SG,1965
(Translated by Kim)
Ghi chú: Và đây, thêm một bản dịch sang tiếng Pháp của GT (1.12.2013) sau khi xem clip buổi trò chuyện ở Văn khoa trên YouTube (by Truong Trong Hoang). GT bảo “bị chấn động” nên dịch “tốc hành” ngay và chắc còn phải trau chuốt thêm, nhưng thôi – tôi nghĩ – không nên “trau chuốt” gì thêm nữa, bởi nó rất cần sự “thô mộc” như vốn có!
Đa tạ Kim, GT, và xin mạn phép được chia sẻ.
Thân mến.
ĐHN.
Poème
Lettre à un nouveau né
Quand tu as pleuré pour la première fois, saluant le monde,
Je t’ai accueilli en souriant, au nom de la vie.
Plus tard, souviens-toi, ne te demande pas pourquoi dans une même situation,
il y en a qui pleurent tandis que d’autres sourient…
J’ai mis dans tes yeux des gouttes de couleur sombre,
soi-disant pour t’éviter des maladies occulaires.
Dès lors, tu n’as plus vu la vie d’un vrai regard,
Ne te demande pas pourquoi elle est aussi sombre.
Quand je t’ai coupé le cordon ombilical,
N’est ce pas, je me suis sincèrement excusé.
Car à partir de maintenant tu continueras seul,
Loin du paradis du ventre maternel.
Que tu sois garçon ou fille, je ne m’en soucie pas,
mais quand tu connaîtras la timidité,
Tu sauras ce que sont les larmes dans la nuit,
lorsque l’amour est là
Je n’ai pas oublié d’attacher un bracelet à ton poignet,
dès lors, tu portes déjà une étiquette
Quand tu seras grand, souviens-toi, ne te demande pas qui tu es,
ni pourquoi le monde en porte autant !
Quand tu ouvres tes yeux étonnés pour me regarder,
Moi aussi, étonné, j’ai regardé à travers la fenêtre
le jour qui s’éveille avec hâte,
Avec ses doutes, ses discours pompeux
pour faire couler le sang, pour tromper.
Voilà, je te salue solenellement
en t’invitant à entrer en scène,
Car nous allons maintenant partager
les conditions
humaines.
Dr. DO HONG NGOC
Hopital Tu Du – Saigon – 1965 (traduit par GT)
Con xin phép bác cho con copy bài này (cả tiếng Anh lẫn tiếng Pháp), con gửi cho mấy người bạn Pháp của con.
Con cảm ơn Bác.
Con chúc Bác sức khoẻ.
Bác Ngọc ơi, đây là ý kiến của những người đã đọc thơ của Bác:
Intéressant toutefois un peu triste …
Vive les nouveau-nés et l’Espérance de la Vie !
Merci beaucoup pour ce partage. Oui, poème à méditer, en effet. Il y a tellement de soucis, heureusement que l’amour maternel est si fort…
Nếu bạn đó biết rằng bài thơ viết ở Việt Nam, năm 1965, thời kỳ chiến tranh dữ dội…
Il ne s’agissait pas des paroles de la mère à son nouveau né mais celles du jeune étudiant en médecine qui mettait un bébé au monde pour la première fois et qui a déversé le trop plein de ses émotions dans ce poème.
On remarque les sentiments mitigés de l’auteur devant le miracle de la vie et la tristesse d’accueillir un nouvel être dans un pays où la guerre faisait rage.
Ce que l’auteur a dit dans ce poème – qui a fait le tour du VietNam – est toujours d’actualité.
(GT)
Cher Bác Ngọc,
Je suis totallement d’accord “Ce que l’auteur a dit dans ce poème – qui a fait le tour du VietNam – est toujours d’actualité”.
Mes deux amies francaises ne puissent pas comprendre la pauvre vie du Vietnammien et surtout la vie en guerre en 1965. Elles ont une très bonne vie depuis la née. Cependant, elles sont vraiment sympathiques et sentimentales. Elles ont des petits fils et filles à aimer. J’aimerais leur partager votre poème pour qu’elles puissent comprendre la vie ainsi que les sentiments des Vietnammiens.
Bonne journée Bác Ngọc.
Cảm ơn Ngọc Điệp nhiều lắm. Hy vọng các bạn của NĐ sẽ thấu hiểu. Và từ đó, yêu quý các bé thơ hơn! Thân mến,
ACE cho minh xin bản tiếng Việt trên trang này. Thanks
Cảm ơn Thanh Mai. Đây là bản tiếng Việt:
Thư Cho Bé Sơ Sinh
Khi em cất tiếng khóc chào đời
Anh đại diện đời chào em bằng nụ cười
Lớn lên nhớ đừng hỏi tại sao có kẻ cười người khóc
Trong cùng một cảnh ngộ nghe em!
Anh nhỏ vào mắt em thứ thuốc màu nâu
Nói là để ngừa đau mắt
Ngay lúc đó em đã không nhìn đời qua mắt thực
Nhớ đừng hỏi vì sao đời tối đen.
Khi anh cắt rún cho em
Anh đã xin lỗi chân thành rồi đó nhé
Vì từ nay em đã phải cô đơn
Em đã phải xa địa đàng lòng mẹ.
Em là gái là trai anh chẳng quan tâm
Nhưng khi em biết thẹn thùng
Sẽ biết thế nào là nước mắt trong đêm
Khi tình yêu tìm đến!
Anh đã không quên buộc étiquette vào tay em
Em được dán nhãn hiệu từ giây phút ấy
Nhớ đừng tự hỏi tôi là ai khi lớn khôn
Cũng đừng ngạc nhiên sao đời nhiều nhãn hiệu!
Khi em mở mắt ngỡ ngàng nhìn anh
Anh cũng ngỡ ngàng nhìn qua khung kính cửa
Một ngày đã thức giấc với vội vàng với hoang mang
Với những danh từ đao to búa lớn
Để bịp lừa để đổ máu đó em…
Thôi trân trọng chào em
Mời em nhập cuộc
Chúng mình cùng chung
Số phận…
Con người…
Đỗ Hồng Ngọc
( BV Từ Dũ, Saigon,1965)
Bạn có thể gõ tựa bài thơ trên Google để có thêm các bản dịch khác.