<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Các bình luận về: Nguyễn Xuân Thiệp đọc Một Hôm Gặp Lại (lần nữa)	</title>
	<atom:link href="https://www.dohongngoc.com/web/lom-bom-hoc-phat/nghi-tu-trai-tim-lom-bom-hoc-phat/nguyen-xuan-thiep-doc-mot-hom-gap-lai-lan-nua/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dohongngoc.com/web/lom-bom-hoc-phat/nghi-tu-trai-tim-lom-bom-hoc-phat/nguyen-xuan-thiep-doc-mot-hom-gap-lai-lan-nua/</link>
	<description>Tập hợp các bài viết của bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc</description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Aug 2016 04:56:35 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Bởi: Bac Si Do Hong Ngoc		</title>
		<link>https://www.dohongngoc.com/web/lom-bom-hoc-phat/nghi-tu-trai-tim-lom-bom-hoc-phat/nguyen-xuan-thiep-doc-mot-hom-gap-lai-lan-nua/comment-page-1/#comment-64410</link>

		<dc:creator><![CDATA[Bac Si Do Hong Ngoc]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Aug 2016 04:56:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dohongngoc.com/web/?p=10248#comment-64410</guid>

					<description><![CDATA[Câu hỏi của Đỗ Hồng Trung Hòa:
k/g anh Ngọc
hôm nay em xem trang nhà anh Ngọc, bạn anh Nguyễn Xuân Thiệp viết về ‘Một hôm gặp lại’  có 2 câu thơ em thấy hay mà không hiểu nghĩa.
Không biết anh Ngọc  có thể chỉ giáo cho em nghĩa chữ Hán đại ý ra sao? em cám ơn anh Ngọc    
 
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
(Nguyễn Du. Độc Tiểu Thanh Ký)

Trả lời:

ĐỘC TIỂU THANH KÝ

Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư, 
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.
Bất tri tam bách dư niên hậu, 
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?
(Nguyễn Du, Thanh Hiên thi tập)

-Dịch nghĩa:
ĐỌC TIỂU THANH KÝ
Vườn hoa bên Tây hồ đã thành bãi hoang rồi,
Chỉ viếng nàng qua một tập sách đọc trước cửa sổ.
Son phấn có thần chắc phải xót xa vì những việc sau khi chết,
Văn chương không có số mệnh mà cũng bị đốt dở.
Những mối hận cổ kim khó mà hỏi trời được, 
Ta tự coi như người cùng một hội vì nết phong nhã.
Không biết hơn ba trăm năm sau, 
Thiên hạ ai người khóc Tố Như?

- Dịch thơ:
ĐỌC TIỂU THANH KÝ
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang,
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.
Son phấn có thần chôn vẫn hận,
Văn chương không mệnh đốt còn vương.
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,
Cái án phong lưu khách tự mang.
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,
Người đời ai khóc Tố Như chăng?

                       VŨ TAM TẬP
(theo Wikipedia, và Internet…)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Câu hỏi của Đỗ Hồng Trung Hòa:<br />
k/g anh Ngọc<br />
hôm nay em xem trang nhà anh Ngọc, bạn anh Nguyễn Xuân Thiệp viết về ‘Một hôm gặp lại’  có 2 câu thơ em thấy hay mà không hiểu nghĩa.<br />
Không biết anh Ngọc  có thể chỉ giáo cho em nghĩa chữ Hán đại ý ra sao? em cám ơn anh Ngọc    </p>
<p>Chi phấn hữu thần liên tử hậu,<br />
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.<br />
(Nguyễn Du. Độc Tiểu Thanh Ký)</p>
<p>Trả lời:</p>
<p>ĐỘC TIỂU THANH KÝ</p>
<p>Tây Hồ hoa uyển tẫn thành khư,<br />
Độc điếu song tiền nhất chỉ thư.<br />
Chi phấn hữu thần liên tử hậu,<br />
Văn chương vô mệnh lụy phần dư.<br />
Cổ kim hận sự thiên nan vấn,<br />
Phong vận kỳ oan ngã tự cư.<br />
Bất tri tam bách dư niên hậu,<br />
Thiên hạ hà nhân khấp Tố Như?<br />
(Nguyễn Du, Thanh Hiên thi tập)</p>
<p>-Dịch nghĩa:<br />
ĐỌC TIỂU THANH KÝ<br />
Vườn hoa bên Tây hồ đã thành bãi hoang rồi,<br />
Chỉ viếng nàng qua một tập sách đọc trước cửa sổ.<br />
Son phấn có thần chắc phải xót xa vì những việc sau khi chết,<br />
Văn chương không có số mệnh mà cũng bị đốt dở.<br />
Những mối hận cổ kim khó mà hỏi trời được,<br />
Ta tự coi như người cùng một hội vì nết phong nhã.<br />
Không biết hơn ba trăm năm sau,<br />
Thiên hạ ai người khóc Tố Như?</p>
<p>&#8211; Dịch thơ:<br />
ĐỌC TIỂU THANH KÝ<br />
Tây Hồ cảnh đẹp hóa gò hoang,<br />
Thổn thức bên song mảnh giấy tàn.<br />
Son phấn có thần chôn vẫn hận,<br />
Văn chương không mệnh đốt còn vương.<br />
Nỗi hờn kim cổ trời khôn hỏi,<br />
Cái án phong lưu khách tự mang.<br />
Chẳng biết ba trăm năm lẻ nữa,<br />
Người đời ai khóc Tố Như chăng?</p>
<p>                       VŨ TAM TẬP<br />
(theo Wikipedia, và Internet…)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
