<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	>
<channel>
	<title>
	Các bình luận về: Tiếng ta	</title>
	<atom:link href="https://www.dohongngoc.com/web/doc-sach/tieng-ta/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.dohongngoc.com/web/doc-sach/tieng-ta/</link>
	<description>Tập hợp các bài viết của bác sĩ Đỗ Hồng Ngọc</description>
	<lastBuildDate>Sun, 15 Aug 2010 10:56:21 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>
		Bởi: TTM		</title>
		<link>https://www.dohongngoc.com/web/doc-sach/tieng-ta/comment-page-1/#comment-3199</link>

		<dc:creator><![CDATA[TTM]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 15 Aug 2010 10:56:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dohongngoc.com/web/?p=3481#comment-3199</guid>

					<description><![CDATA[Bác sĩ ơi! 
Đọc đúng với cái ý lo lắng, nên lại chôm bài này về rồi BS ạ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bác sĩ ơi!<br />
Đọc đúng với cái ý lo lắng, nên lại chôm bài này về rồi BS ạ&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Bởi: Huyền Trân		</title>
		<link>https://www.dohongngoc.com/web/doc-sach/tieng-ta/comment-page-1/#comment-3162</link>

		<dc:creator><![CDATA[Huyền Trân]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 14 Aug 2010 12:40:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dohongngoc.com/web/?p=3481#comment-3162</guid>

					<description><![CDATA[Con thích bài thơ chú trích quá, cũng thích luôn bài thơ đọc ngược của bạn Giang. Cho phép con xin copy tất cả về làm vốn chú Ngọc nhe!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Con thích bài thơ chú trích quá, cũng thích luôn bài thơ đọc ngược của bạn Giang. Cho phép con xin copy tất cả về làm vốn chú Ngọc nhe!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Bởi: Giang		</title>
		<link>https://www.dohongngoc.com/web/doc-sach/tieng-ta/comment-page-1/#comment-3126</link>

		<dc:creator><![CDATA[Giang]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 12:46:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.dohongngoc.com/web/?p=3481#comment-3126</guid>

					<description><![CDATA[Chỉ có ở tiếng Việt mới có nhiều lối chơi chữ như thế, việc dịch thơ từ tiếng Việt sang ngôn ngữ khác dường như rất nan giải. Em xin mạn phép giới thiệu một bài thơ khuyết danh tiêu biểu đọc được đã lâu, làm theo kiểu &quot;thuận nghịch độc&quot;, rất thanh và thoát ý :


Cảnh xuân-đọc xuôi:

Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi
Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi
Qua lại khách chờ sông lặng sóng
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.

Cảnh xuân-đọc ngược :

Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược
Sóng lặng sông chờ khách lại qua
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá
Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Chỉ có ở tiếng Việt mới có nhiều lối chơi chữ như thế, việc dịch thơ từ tiếng Việt sang ngôn ngữ khác dường như rất nan giải. Em xin mạn phép giới thiệu một bài thơ khuyết danh tiêu biểu đọc được đã lâu, làm theo kiểu &#8220;thuận nghịch độc&#8221;, rất thanh và thoát ý :</p>
<p>Cảnh xuân-đọc xuôi:</p>
<p>Ta mến cảnh xuân ánh sáng ngời<br />
Thú vui thơ rượu chén đầy vơi<br />
Hoa cài giậu trúc cành xanh biếc<br />
Lá quyện hương xuân sắc thắm tươi<br />
Qua lại khách chờ sông lặng sóng<br />
Ngược xuôi thuyền đợi bến đông người<br />
Xa ngân tiếng hát đàn trầm bổng<br />
Tha thướt bóng ai mắt mỉm cười.</p>
<p>Cảnh xuân-đọc ngược :</p>
<p>Cười mỉm mắt ai bóng thướt tha<br />
Bổng trầm đàn hát tiếng ngân xa<br />
Người đông bến đợi thuyền xuôi ngược<br />
Sóng lặng sông chờ khách lại qua<br />
Tươi thắm sắc xuân hương quyện lá<br />
Biếc xanh cành trúc giậu cài hoa<br />
Vơi đầy chén rượu thơ vui thú<br />
Ngời sáng ánh xuân cảnh mến ta.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
